Шүлэг Г.Мэнд-Ооёо
Цагийг эргүүлэгч шувуудад хаврын даллага өгөхөд
Цадиг хадгалсан шүлэгчийн магнайд зурсан жигүүр хөдлөөд
Цагаан үүлсийн чөлөөгөөр шувуудыг угтаж нисэвэй.
The lines on the forehead of the poet came alive and flew to welcome to migrants
When the sighting of the migrants-harbinger of Spring appeared in the sky.
Г. МЭНД-ООЁО
ЦАГЛАШГҮЙ ГЭРЭЛТ
Яриг цагаан ботго үүрээр буйлахад гийе.
Явуул гэгээн саран үүлнээс бултайхад гэрэлтье.
Янзага хэнзлэх намрын улбар салхинд дүрэлзье.
Явуухулан багшынхаа уянгын бадганд дэврэе.
Ятга болоод хуурын яруухан эгшгэнд бадрая.
Яргуй цэнхэр талаасаа өглөөн нартай мандъя.
Яргай ташуураа бариад ялгуун сааралдаа дарцаглая.
Янгир дүүлэх уулсынхаа ян өндөрт асъя.
Яшил зандан модноос аялгуу цацрааж эгшиглье.
Ямбуу, магнаг хоёрын ялгааг арилгаж бясалгая.
Ялдам шөнийн тэнгэрт од асааж гялалзъя.
Ямх ямхаар өгсөж өөрийнхөө оргилд дүрэлзье.
Янжинлхам бурханы ятгын чавхдасанд эгшиглье.
Яруу найргийнхаа болор сүмд цагийн цагт гэрэлтье.
by G.Mend-Ooyo
INFINITE GLARE
I love to rejoice, when at daybreak a white, chatty camel calf bellows.
I love to glint, when, amidst clouds, the transient bright moon pops out.
I love to flare, when a kid is born late in autumn’s reddish wind.
I love to thrill, when listening to harmonious stanzas by Master Yavuukhulan.
I love to blaze, when listening to melodious tunes of a cither and fiddle.
I love to rise along with the sun from beyond of my anemone-blue steppe.
I love to gallop like a flying flag, my cotoneaster whip in my hand.
I love to climb the snow-covered peak with leaping mountain goats on it.
I love to use Buckthorn and Sandalwood to produce melodious tunes.
I love to contemplate to distinguish calico from brocade.
I love to shine lighting stars in the night’s gentle sky.
I love to flare at the peak of mine going up inch by inch.
I love to sing on the strings of the cither of the Holy Yanjinglhama.
I love to infinitely glare in the Crystal Temple of Poetry.
Translated by Sh.Tsog
ЦАГЛАШГҮЙ ГЭРЭЛТ
Яриг цагаан ботго үүрээр буйлахад гийе.
Явуул гэгээн саран үүлнээс бултайхад гэрэлтье.
Янзага хэнзлэх намрын улбар салхинд дүрэлзье.
Явуухулан багшынхаа уянгын бадганд дэврэе.
Ятга болоод хуурын яруухан эгшгэнд бадрая.
Яргуй цэнхэр талаасаа өглөөн нартай мандъя.
Яргай ташуураа бариад ялгуун сааралдаа дарцаглая.
Янгир дүүлэх уулсынхаа ян өндөрт асъя.
Яшил зандан модноос аялгуу цацрааж эгшиглье.
Ямбуу, магнаг хоёрын ялгааг арилгаж бясалгая.
Ялдам шөнийн тэнгэрт од асааж гялалзъя.
Ямх ямхаар өгсөж өөрийнхөө оргилд дүрэлзье.
Янжинлхам бурханы ятгын чавхдасанд эгшиглье.
Яруу найргийнхаа болор сүмд цагийн цагт гэрэлтье.
by G.Mend-Ooyo
INFINITE GLARE
I love to rejoice, when at daybreak a white, chatty camel calf bellows.
I love to glint, when, amidst clouds, the transient bright moon pops out.
I love to flare, when a kid is born late in autumn’s reddish wind.
I love to thrill, when listening to harmonious stanzas by Master Yavuukhulan.
I love to blaze, when listening to melodious tunes of a cither and fiddle.
I love to rise along with the sun from beyond of my anemone-blue steppe.
I love to gallop like a flying flag, my cotoneaster whip in my hand.
I love to climb the snow-covered peak with leaping mountain goats on it.
I love to use Buckthorn and Sandalwood to produce melodious tunes.
I love to contemplate to distinguish calico from brocade.
I love to shine lighting stars in the night’s gentle sky.
I love to flare at the peak of mine going up inch by inch.
I love to sing on the strings of the cither of the Holy Yanjinglhama.
I love to infinitely glare in the Crystal Temple of Poetry.
Translated by Sh.Tsog
No comments:
Post a Comment