by G Mend-Ooyo
1
The Mongol people adapted the Uigur script to their own
language a thousand years ago and, in the thirteenth century, Chinggis
Haan made it the official national script. Thus for over a thousand
years, our cultural heritage was created through the medium of the
Mongol Uigur script. The development of this valuable intellectual
legacy ceased, however, during the twentieth century.
Mongolia
was, for some three hundred years, under the control of the Manchu, from
whom they gained their freedom only at the beginning of the twentieth
century. During the 1930s, after the estalishment of the socialist
state, pressure from Stalin led to the destruction of the intellectual
literary culture and, after 1940, the official script in Mongolia was
changed to the Russian Cyrillic. In this way, during the twentieth
century, the Mongolian people were split away from their own cultural
and historical roots and, following this change in script, those who
wrote and spoke about these ancient Mongol roots and traditions, and
about the Chinggisid empire and its history were accused of having
nationalist sympathies.
I graduated from high school in 1960, and
from then until the 1980s, my intellectual development was controlled,
the Mongolian people were led by the Mongolian Revolutionary Communist
parts and were expected thereby to mimic Russian Soviet communism, and
such were the standards by which young intellectuals were to be
evaluated.
My father, who was a livestock herder in the
countryside, first showed me the Mongol script by writing it in the
snow, out in the sheep pastures, with a piece of feathergrass, he told
me that I should learn the script. Thus it was that I came to study in
the department of Mongol Language and Literature at the Pedagogical
University. I had had the chance to go to the University for Literary
Studies in Moscow, but chose not to take that path. Because of the
political situation at that time, and because of the increased pay it
would bring, as I read the classic texts of Marxism-Leninism, and
commited some of them to memory, I began also to study the ancient
Mongol texts.
This was, significantly, when my poetry began to be
published and to catch the attention of the reading public, and moreover
when songs began to be released, to which I had written the words. But
soon, however, literary critics were saying that my poetry was written
according to the ancient Mongol style. Beginning in 1978, I had a job
working for the Mongolian radio and TV network. Radio was a powerful
way to reach the greatest part of the Mongolian homeland. They began to
broadcast a program called “Ancient Literature” and I thought then that
ideas of democracy were starting to circulate through the society, that
there was growing a powerful influence on popular opinion. The
director at that time of one of the most powerful ideological tools, the
newspaper Ünen, a writer named L Tüdev, began from time to time to
operate a free press. My dear friend, the great poet O Dashbalbar, and I
wanted to present “Ancient Literature” in the influential newspaper
Utga Zohiol, Urlag and, in 1988, with the assistance of the editor, the
famous poet Ts Natsagdorj, we published a hundred thousand copies of
Mongol Script the Easy Way, by the scholar of Mongol language B Shagj,
who had been executed in 1937. In the archive of the Interior Ministry,
we found the folder on B Shagj, and Utga Zohiol, Urlag published it in
full, under the title “Shagj –Expert in Mongolian Script.” Together
with this, we wrote an article “Looking out on the World through the
Window of Books,” in which we said that we would publish for our readers
365 volumes of ancient Mongol literature. Dashbalbar was writing
acerbic articles, with titles like “Stepping on Books is Wrong” and
“Eternal Works on the Verge of Extinction,” which roundly criticised the
destruction of Mongol cultural heritage.
This year, 1989, was the
exact moment that a few of us writers – D Maam, J Byambaa, Dashbalbar
and myself – spoke powerfully at the Congress of the Writers’ Union, and
appealed for the Mongol script to be taught again and to be
reintroduced as the national script, as a piece of ancient cultural
heritage.
The perestroika which Mikhail Gorbachev had introduced
in Russia had catalysed a feeling of freedom in the Mongolian people,
and we writers and scholars established a Public Committee for the
Mongol Script, and organised its first congress in the Parliament
building. The scholar S Dulam and myself organised a petition,
following from this congress, to reintroduce the script.
In this
way we brought to the people the democratic intention to revive the
national heritage and tradition of Mongolian writers and intellectuals.
In 1990, democracy came to Mongolia through a bloodless and peaceful
transition and it was the writers who were the leaders of the
intellectual élite, directing that popular view which had influenced the
democratic revolution.
2
For a few months after
the transition to democracy, I considered working at the Mongolian
Cultural Foundation, which had just been founded through the initiative
of Mongolian scholars and intellectuals. Thus it was that in September
of 1990, I was put in charge of completing the library, and had the
opportunity to put my plan into action, and revive the cultural and
script heritage of Mongolia. That autumn, I worked for about a month in
St Petersburg, with the intention of discovering, recording and studying
the ancient religious treasures and works of art which had been taken
to Russia when the monasteries and temples had been destroyed in
Mongolia. In patricular, I worked with the information available in
Russia concerning a Buddhist statue, the imposing, 26.5 meter tall image
named Migjed Chenrezi Who Opens the Wisdom Eye, which had been
constructed by our craftsmen as a symbols of the liberation of Mongolia
from Manchu rule in 1911. This, however, was a complex and delicate
undertaking, it was not something simply to be handed over. On
returning home, I met with President P Ochirbat and Prime Minister D
Byambasüren, and we took the decision to establish a Migjed Chenrezi
Complex, to to create the wisdom and skillful means catalyse the
Mongolian peopple’s awareness and to open their wisdom eyes. Very soon
thereafter, the President issued a statement. And so, the statue of
Migjed Chenrezi, the most important piece of Mongolia#s ravaged culture,
a focal point of Buddhist spiritual culture, was first created
according to the traditional design and then, seven years later, raised
up in the temple where it had originally stood.
I will never
forget that memorable day, 27 October 1996, when Migjed Chenrezi Who
Opens the Wisdom Eye, that great treasure of the Mongolian state, its
religion and its people, was revealed. For seven years, as President of
the Mongolian Cultural Foundation, working constantly to realise the
people’s contribution, I had led this great ritual of the Mongolian
state, to unveil this massive complex, this symbol of Mongolian
democracy and its revival.
3
Whilst working on
the large Migjed Chenrezi project, I announced in 1991 the Script
Culture program, a large and beautiful presentation in Mongolia’s
proncipal exhibition hall. Working together with the famous scholar Dr D
Tserensodnom, we began to prepare for publication a wonderful book by
Shagj, previously unpublished, entitled Annotated Dictionary of
Mongolian. It was this dictionary which had been the reason for Shagj’s
arrest and execution. In passing sentence, the Interior Ministry at
the time declared that, “In writing his Annotated Dictionary of
Mongolian, Shagj has annotated many of the ancient, feudal words and has
sought to minimise the new and progressive terms,” and then they had
him shot. Shagj’s dictionary was published in 1993, and in Beijing,
since at that time Mongolia did not possess suitable type for the
traditional script. Tserensodnom and I completed Shagj’s work with the
addition of some three hundred entries. Later, we also published his
Dictionary of Mongolian Usage, originally produced in 1929, and for the
110th anniversary of his birth in 1996 we published these two
dictionaries together with Mongolian Script the Easy Way. I am
provileged to have prepared the cradle for these books, which have in
these new times brought back to life this man, with whom I have had no
connection, this great scholar, this expert who researched the
development of the Mongol script to its highest level. One other thing I
should add here is that, while I was reading and editing for
publication the biography of the ancient Tibetan yogi Ra Lotsawa,
translated in its Mongol script version by the well-known scholar O
Sühbaatar, I had a wonderful translation which had remained, unpublished
and in manuscript, of Shagj’s translation from the Tibetan. I think
that I have some connection with this great man, through the prayers
which I have previously made.
4
The interest in
the traditional Mongol script which blazed in my youth has remained. It
hardly figured in my thoughts. But it still remained in my heart.
In
1992, the Lower House of the Mongol Parliament introduced the teaching
of the traditional script, but in 1995 the later Upper House rejected
this and called a halt to the golden steps which put into practise the
desire of the people to give it legal status as the national script from
2000. In the main, the majority of parliamentarians don’t know about
our national traditions and some of them half-heartedly decide to learn
the Mongol script and use it in meetings with foreign powers. The
majority decision to reject the official use of the script from 2000 was
based upon he claims that it would have been both costly and
jargon-heavy.
Thus the attempt to learn and know our traditional
Mongol script was neutralised. The demand for the script was reduced.
But we didn’t step backwards.
I have travelled to Japan, Korea
and China, ready with brushes and ink and calligraphic paper. At home I
have set up a table with brush and ink. I have stirred interest in the
calligraphic tradition in scholars of the traditional script. With one
of our great scholars, Ch Luvsanjav, I organised the Mongolian Cultural
universitythe traditional script. With one of our great scholars, Ch
Luvsanjav, I set up the School of Mongolian Culture, which has begun to
produce advocates of calligraphy, young people with an enthusiasm for
Mongol calligraphic culture. Moreover, we have instigated a search for
traditional calligraphic culture in the work of our contemporary
artists. So these young shoots of Mongol calligraphy are clearly
growing.
5
In 2005, the World Congress of Poets
chose Mongolia as the venue for its next conference, to be held the
following year. Thus I decided that we would present an exhibition of
traditional caligraphy to these poets, who would be coming for the
conference from throughout the world. While this exhibition – “Poetry
and Calligraphy” – was indeed of great interest to the gathered poets,
it quite properly attracted Mongolian visitors, and especially young
people, who wanted to know about and study and master their people’s
traditions. We joined forces with these young people and have since
organised further exhibitions. We have also welcomed our political
leadership to these exhibitions.
In winter 2009/10, we organised
an independent exhibition, “Mend-Ooyo’s Crystal Temple of Meaning,” at
the National Art Gallery of Mongolia. President Ts Elbegdorj honored us
with his presence and declared the event open. In his speech, he
directly expressed the government’s support of traditional Mongolian
book culture. On the evening that he opened my exhibition, the President
flew to Denmark for an environmental conference. Two days later, I met
the young scholar D Zayabaatar, director of the Mongolian Language and
Culture department at the National University, as he left the Parliament
building. He said, “Starting today, they are going to start teaching
the traditional script to the presidential advisors. The President
issued this directive when he left. Your exhibition influenced him in
this.” Whatever intention I might have had for the exhibition, it seems
to have had a swift influence upon the President’s thoughts.
6
Mongolian
literature has a tangled destiny. The nomadic population is special
insofar as it carries its culture, customs, way of life and possessions.
Mongolians have for the most part inherited their culture through an
oral tradition. This culture is extremely rich. At night, they brought
their sheep and cows closer to the fold and began to tell stories. The
nomads’ children took to heart the rich treasury of these stories,
seeing in themselves the world expressed in such tales. The great
Mongol epics, recited over the course of two or three months, developed
originally from parallel couplets. On the broad steppe, travelling day
and night with their camel carts, Mongol nomads crossed long distances,
their lives tuned by poetry. The long song is part of this wonderful
Mongolian nomadic tradition.
There is only a relatively small
cache of literature in the traditional Mongol script. This is because
nomadic culture has become worn away. The ravages of military
campaigns, of nomadic movement and of history have been extensive. The
oldest examples of the traditional script are the “Chinggisid Stone
Inscriptions,” in the Hermitage in St Petersburg. Furthermore, there is
a letter in Beijing written by Chinggis Haan to the Chinese Taoist
leader Chang Chun. While sedentary civilization honors texts written on
paper, nomadic civilization can but recite upon stone. By chance, a
verse composed ex tempore by the famous poet and general Tsogt Taiji was
in 1624 carved in stone by his attendants, and this has survived to the
present day, albeit slightly damaged. This rock-poem remains, carved
into stone as though into steel. This stone has been reciting Tsogt’s
poem for four hundred years.
Mongolia has had a history of
printing in the traditional script since the thirteenth and fourteenth
centuries. The poet Chöji-Ödser translated the biographies and
spiritual writings of Indian Buddhist teachers. Court poetry flourished
during the reign of Huvilai Haan, who himself was a poet, as were his
ministers, his military generals, his ladies-in-waiting, his eunuchs and
his concubines and there was also much poetry written at court during
the century when the capital was situated in Beijing.
During the
eighteenth century, three hundred and thirty-five volumes of Indian
historical, literary and religious texts from the previous four
centuries were translated and published in Mongolia, and this remains
today the only extant collection of these valuable documents.
Between
the eighteenth and nineteenth century in particular, scholarly and
religious texts were published in increasing numbers. Several thousand
volumes have come down to us, written in Mongolian and Tibetan, from
perhaps two hundred scholars. It is thought that the libraries of a
thousand or so monasteries and temples were burnt during the purges
which took place in 1937, as though a vast and bottomless pit had opened
up. At this time, we are trying to tidy up the Mongolian literary
language. Most importantly, scholars are writing books based on their
research into poetry and poetics and translating the best of Indian
literature from Sanskrit, of poetry and epics from Chinese, and of
Buddhist texts from Tibetan. Such great respect for the textual
heritage is shown by the extent to which books are ornamented, in gold
and silver and with precious stones.
During Stalin’s purges of the
1930s, scholars were excuted and all this textual and literary culture
was savagely frayed in the wind of suppression, a situation which
continued through the latter part of the 1950s…At this time, a few
intellectuals went to study in Russia or Germany, and these foreign
associations allowed them powerfully to move forward in their work.
While talented people such as D Natsagdorj, S Buyannemeh and M
Yadamsüren were tortured and executed, the likes of Ts Damdinsüren, B
Renchin and D Namdag, though incarcerated and subject to physical and
mental hardships, nonetheless survived to repair the broken threads of
the new Mongolian literary culture. Following this cultural
desertification, which dated from the 1920s, in the late 1950s and early
1960s, the flesh and blood of traditional Mongolian literature was once
more revived and, with the nourishment of western culture, driven
forward by writers and poets such as B Yavuuhulan, S Erdene, D Gombojav
and M Tsedendorj.
But this period passed and, because the
orientation of social realism and the obligation to praise the party,
revolution and the Soviet system was under the yoke of the state, these
writers dedicated the clarity of their focus to these issues, they held
onto it as to a parachute, and it was beneath this parachute that they
created works of literary value.
7
My own
generation has travelled along quite another road. For some time, we
sought western-style cultural freedom and democracy. We studied the
intellectual freedom in western poetry and we entered into our oriental
literary and cultural traditions, into the profundity of the Mongol
language, and we sought to grasp the philosophy of Mongol buddhism and
shamanic religion.
In 1976, we young writers formed a secret
movement, which we called Gal (Fire). I was a university student, with a
wife and two children, living in a cramped toom with my in-laws, and
this factory – this knitting circle, I might say – became the general HQ
of this writers’ movement during the 1980s. The Gal movement had a
single plan, and that was for everyone to reach their own peak through
what excited them. It was a special approach. As we each read and
studied and listened to the world’s best poetry, fine art, music and the
lives of those who had excelled in their work, we would inform the
others, we challenged one another, and so we advanced. In addition to
critiquing one another’s work, we would continue unceasingly to analyse
the works of those whom we admired. We would gather together at the end
of classes and work deep into the night, until the breaking of the
dawn. We were especially enamored of the literary “big hitters” of that
time – Yavuuhulan, Erdene, Tsedendorj, Sürenjav and Nyamdorj – and we
followed their example. At that time, there was a pretty big literary
scene and, because we were expected to turn there with our writers’
problems, we kept our movement hidden. The poet Yavuuhulan supported me
and helped in the state-sponsored publication of my first book, when I
was still a student, and I went stratospheric. Although this first book
of my poems, “Birds of Thought,” consisted of poems from twenty-five
years of my life, it was published when I was twenty-eight. It went
through many complicated stages, such as being checked by the writers’
committee, edited by the literary censorship section, and scennad for
ideological errors. Thus I was the first and the youngest of my
generation, and of my friends, to have a book published, I seemed like
some kind of hero, and my friends in Gal and those writers of the 1980s
with whom I associated considered it a triumph. B Sundui, whom we had
considered the most talented poet among us, had died at a very young
age, and we all pushed each other from pillar to post in the Mongol
literary scene.
Among us, there were two very talented poets,
namely O Dashbalbar, who had both political and popular stature, and D
Nyamsüren, who was famous as being a classic oriental poet. These two
have now passed away. I think that these two, by being great poets,
garnered for the Gal movement considerable merit.
At twenty-nine, I
wrote, “The time goes flying, flying by,/the time is gone, is gone.”
It seemed as though my own time accelerated once I wrote this poem. In
the twinking of an eye, I saw that the book I had published had produced
grandchildren, and stood at the center of Mongol literature, bearing
the load of time.
With the democratic revolution of 1990, the
Mongol literary scene drew away from its obligatory role as a
ideological weapon and became instead an instrument of pleasure in the
creation of a free democracy. For the intellectuals, although there was
freedom, there was also financial hardship, and the ability to publish
books was akin to being trapped in a cangue. The government had no
interest in looking at literature. So that the population would not end
up starving and cold, they had tightened their belts in response to the
difficult years of democratic transition. My writer friends were not
different. Why bother with literature? Bookstores shut their doors and
became shoeshops. The publishing companies piled the scrapheaps with
their equipment. Our one platform, the newspaper Utga Zohiol, Urlag,
with one hundred thousand subscribers (quite a large number for
Mongolia), now had hardly any readers, they had all defected to the
flourishing tabloids. Together with the many volumes of Mongol
literature displayed on the counters in bookstores, we began to offload
small poetry books as scrap paper to China. Many talented writers and
poets became homeless alcoholics, they were known as “moonshiners,” and
before we knew it, the years of transition had decimated our ranks.
It
seemed as though a great storm had blown through. The shop counters
now had only salt and noodles, we got bread with ration cards, everyone
got through these years by tightening their belts. My family was no
different. So that their children would neither starve nor go cold,
there was no other way than to go into business. Some of us tried
selling cashmere, some tried setting up small restaurants, some who
thought the end was in sight tried to set up a bookstore, but they soon
gave up, realising that they weren’t going to succeed. Even as we
continued to give up, we never gave up. We went a little into debt, and
came under pressure to repay the debt.
8
Once we
had completed the construction of Migjed Chenrezi, I finished writing a
potted history of this wonderful and precious object of worship,
depicted with an alms bowl, during that time of severe decline in the
wealth of the Mongolian people. Chenrezi was given with the intention
of awakening the Mongol people, who had become exhausted and dispirited.
This conclusion of the plan to construct the Buddha was this book.
Those who were involved in the construction project collected what
remained from the public donations and offered it to Gandantegchilen
Monastery, together with the great Buddha. We worked according to the
principle that we would take nothing from the Buddha, not even the
riches reflected in his fingernails. With the two billion tögrög of
public donations which remained, we bought a six-year-old van, which had
seen better days. We had nothing more. We registered the money for
the publication of the booklet in the Gandan accounts. The abbot
promised that they would publish the booklet once it was written. We
prepared the booklet, and I approached the abbot. He said there was no
money. That was a blow. We waited a few months. We plodded on, and
then a young businessman said that he would sponsor the publication.
The young man followed through and had 5000 copies beautifully printed
in Singapore, and I rushed off to see the abbot. I said, “The books are
published, I’ll have them delivered to Gandan,” and he was overjoyed,
although we still had no money. Then the debt vanished. The young man
gave us the necessary $40,000. The debters were paid off gradually. I
was being hassled for the interest, which amounted to about ten million
tögrög. The young man turned around then and demanded the debt from me,
I finally knew that I would get the original from the publisher in
Singpore. But when I paid the debt and closed the account, I added two
thousand books, and sent to the young man a note with my best wishes.
During the years of transfer into the free market, Mongolians saw many
such things. People were happy, I was satisfied with the sacrifices I
myself made. I decided to sell my four room apartment in a new
district. At that time, my teacher, that master of Mongolian language S
Erdene was in poor health. “Buy my place,” he told me, “it looks as
though the Buriats are giving me a log cabin.” Thus I moved my wife,
children and grandchildren from a smart area into the ger district. I
repayed my debts and, with the money that remained, I built a house,
sowed some grass, and started to lead an unencumbered life. I thought
that I would spend my time quietly, only writing poems, but one day this
peaceful mind was shattered by an invitation from Japan.
9
At
the turn of the twentieth century, the Japanese writers' organisation
set up a “World Poet's Festival,” to address the issues currently facing
poetry. I was wondering how I might take part without money. They
sent me a reply, that I should somehow cover the outward travel costs
and that, if I might give a presentation the poets, they would grant me
the costs of the return trip. So my presentation, “The Mongolian
Contribution to Poetry in Human Civilisation,” attracted the attention
of the writers from many countries. The following year, I received n
invitation to the World Congress of Poets, to be held in Australia, from
the American president of the World Academy of Culture Rosemary
Wilkinson. And so I went to Sydney, and gave a talk entitled “Poetry’s
magic Current.” That also attracted attention. The following year, I
was invited to Rome, where I was to be awarded an honorary doctorate. A
young man bought my plane ticket, and I was able to fly to Rome.
And
so I entered into the vast garden of world poetry. Books of my poetry
have been published in about ten countries, and translated into some
thirty languages. I think how this nomad’s son had the great destiny to
come into this wonderful world, a gathering of people of great cultural
and intellectual talent. But I didn’t arrive empty-handed. I pulled
Mongol literature with me, as much as I could.
I am also fortunate
to have had with me able translators such as my dear friend, the late
Sh.Tsog, and a young Englishman Simon Wickham-Smith, as well as
N.Dorjgotov and N.Enhbayar.
English translations have been made of
the works of, among others, Danzanravjaa, a nineteenth century scholar
and a poet who directly grasped the Buddha’s secret mantra, and my
teacher, the twentieth century poet B.Yavuuhulan, and these books have
been taken into the poetry gardens of many of the world’s countries. We
have produced an anthology of the best of Mongol poetry and prose, from
the time of the Hünnü until the twentieth century, which has reached
those who wield a pen in the west. Books of poetry by two talented
people of our own time, O.Dashbalbar and D.Nyamsüren, have also been
translated into English. I am not alone. We are all together. I am
happy that I have come into this garden alongside books of many better
poets than I. I have not made any profit from them, nor have I been
miserly, rather I have dealt them all a fair hand. Moreover, any
influence that I might enjoy in Mongol society has been gained with the
assistance and kindness afforded me by such people I pay myself only
what remains as a wage.
10
As the son
of a nomadic herder, I was tuned by the melody of the horsehead fiddle,
and the horses and the people alike listened to the long songs and the
horsehead fiddle, gauging their steps by the movementof the carts. When
I was five years old, I was riding a fast horse, flying along on its
mane. When I was thirteen I was too heavy for a horse, I chnged my work
to herding the cattle and tending the sheep. From that time I began to
write poetry. When I was in sixth grade, my first poetry teacher, the
well-known poet D.Gombojav had my first poem published. Then it was not
the horse’s mane upon which I rode, but upon the shaman’s horse.
I
am the son of a real herder, then, I have written dozens of articles
and songs. I have visited UNESCO, the World Bank, countries such as
italy and Japan, I have given presentations with such titles as “The
Preservaton of Mongol Nomadic Culture,” “The State of Nomadism in
Twenty-first Century Mongolia” and “Where are Mongol Nomads Travelling?”
My very lungs and heart are entangled in this work and, though I shout
as loudly as I can, little attention is paid and the work is not done.
The valuable traditions of the herding community, the ways and customs
of Mongol nomadic life, are disappearing.
In Sharbürd, around
where I was born, there was an unsuccessful proposal, the so-called
“Twenty-first Century Mongol Nomad Plan,” to construct two buildings, to
harvest solar and wind power, and to plant flowers and fruit. My own
people, unchecked, steal trees and rocks, they have their livstock eat
the newly-planted trees, and young business types sell them off cheaply
in the name of progress. Such tings have been proposed and acted upon
in my lifetime, they have not brought us peace.
In 1990, however,
the movement of the horsehead fiddle brought us peace, and the world
listened in amazement to the horsehead fiddle, and the Mongol people
returned the once-damaged horsehead fiddle to its place of honor. I
remembered my father’s fiddle and wrote hree books. Ome ofour scholars
sought radically to revive the theory of the horsehead fiddle. In any
case, the work was really down to the children of those herders who had
had horsehead fiddles in their families when they were growing up. The
Buddha had granted me a little time and, moreover, a little money, and I
thought to plan a “Twenty-first Century Nomadic Movement” in my
country. This would most probably be the last thing I would do with my
hobby. If I couldn’t do it, then so be it. I trusted that the heart
and the feeling of the “gentle nomadic melody” of my poetry and my other
works would preserve such memories and valuable items, those ideas whih
were important to Mongol nomads, into the future.
11
“A
man who’s chasing a pair of rabbits hangs about in vain,” runs a Mongol
saying. Focus on one of them! The idea is that, if you go after many
things, you won’t get anything. Nonetheless I am a man chasing a pair
of rabbits. Poetry, recitation, literaty studies, cultural studies,
preserving cultural heritage, the horsehead fiddle, nomadic
civilisation…I write all types of literature. Drama, film scripts,
epic, song lyrics, novels, stories…But I remain a poet in everything I
do. The soul of all my writing is poetry.
Now I am writing about
the fifth Noyon Hutagt Danzanravjaa, a brilliant nineteenth century
scholar and poet. When I visit Danzanravjaa’s monastery at Hamriin
Hiid, when I practise meditation there, I ask him for a blessing on my
work. I feel that what I write pleass Danzanravjaa. After this, I’m
going to write a book about the poet D.Natsagdorj, one of Mongolia’s
most talented writers, similar in his talent to Pushkin, and who died at
the age of thirty-one.
At the end of my life I’ll write a book
called Fire and the Three Poets. This will deal with how I became
friends with the two great writers of the late twentieth century,
D.Nyamsüren and O.Dashbalbar, and how we brought Mongol poetry into the
present century, it will be a vibrant song of yearning and love and
passion.
Thus this nomad’s son Mend-Ooyo, chasing after many
rabbits, following many paths, brings all the rabbits together amid the
feathergrass, will try to present an intellectual and poetic biography.
At that time, following the name of one of the songs I wrote in the
prime of my youth, those who come after me will certainly agree that I
am the son of “Mother Earth.” The paths I’ve walked over the Earth my
Mother, pen in hand…
12
For the
majority of my life so far, Mongolia was a socialist country. Despite
what was done under the socialist system, I as neither a Marxist nor a
Leninist. I remained faithful to Mongol ethnic culture, its history,
traditions, customs, script and language, and within my father and
mother, nomadic herders, and the elders of the countryside too, remained
firm. My contemporaries and I still retain the desire to preserve the
ethnic language and culture, to remain the child of a true nomadic
society, to continue to explain and present this society, and to unite
it with democracy.
In today’s global culture, the language and
thought of my own literary works is in certain ways rather demanding for
younger people. They are interested in other things now, they are
striving for different goals, and the most significant aspects of the
cultural heritage of the Mongol people and their nomadic society go
unnoticed and are as though nonexistent. But my works of literature,
culture and language constitute a determined effort to preserve these
valuable elements, which were lost to Mongol society during the
twentieth century. It seems that my life has n this way been devoted to
bringing together and preserving the heritage, the roots of Mongol
nomadic culture, the horsehead fiddle, the script, and the people’s
history.
The rich treasury of native Mongol langage in particular,
and of its fine poetry, have often helped me to explin the tradition
and essence of nomadic society and its historical culture, and I for one
trust that the most valuable treasure, which bring into the future our
ancestors’ wisdom, absorbed into our language, are the paths of the
written word, along which I am walking
G.Mend-Ooyo
22 August 2010
No comments:
Post a Comment